The notes here are taken from the actual Scala, so be warned that references to the "previous" proverb refer to its order in the Scala, not its order here. You can read more about the word MODUS at the Verbosum blog.
Est modus in rebus. ~ Note: The word "modus" here expresses the idea of a limit or a measure, as in the English word "moderation." The idea is that there is a limit to things, a measure that is proper to each thing.
Alii alio modo. ~ Note: This is another of those "aliud…aliud" sayings, allowing the Latin to be extremely succinct! We would have to say in English, "Some people do things one way; other people do things another way."
Faciam meo modo. ~ Note: You could call this the Frank Sinatra proverb: "My Way" (the lyrics are by Paul Anka, though).
modus vivendi
Omnis in modo est virtus. ~ Note: This builds on the idea of moderation, arguing that the whole notion of virtue itself consists of recognizing and staying within the limits of things. The word "omnis" here is an adjective modifying the subject, virtus, but you might best translate it with an adverb in English: Virtue consists entirely of moderation. Latin often prefers to use an adjective to modify the subject of a sentence where in English we might use an adverb instead.
Nescit amor habere modum. ~ Note: Virtue may consist entirely in moderation, but love is something that knows no bounds! That is what makes love so dangerous: it tends to excess.
Arma non servant modum. ~ Note: Compare a similar saying about love which you saw earlier: Nescit amor habere modum.
Servandus modus. ~ Note: Here you have the gerundive being used to express a command; modus is the subject, hence the masculine singular form: servandus: The limit must be observed = You should stay within the limit.
Ordo et modus omnia breviora reddunt. ~ Note: Note how breviora is being used as a predicate adjective: omnia breviora reddunt, they render all things more brief, they make things go more quickly, etc.
Omni in re modus est optimus. ~ Note: Note the phrase wrapped around the preposition: omni in re = in omni re. This is the sense of "modus" as moderation or limit again, cf. the earlier proverb: Omnis in modo est virtus.
Haud vivit ullus omnibus felix modis. ~ Note: Notice how the ablative phrase, omnibus...modis, wraps around the adjective that it is qualifying.
Nascimur uno modo, multis morimur.
Modum nescit ponere voluptas. ~ Note: Compare the saying you saw earlier: Nescit amor habere modum.
Suaviter in modo, fortiter in re. ~ Note: This expands on how suaviter and fortiter can be combined, as in the previous saying.
Sine nunc meo me vivere modo. ~ Note: Note that the word "sine" here is the imperative of the verb "sino," which means to permit or allow. It takes an accusative and infinitive complement: sine me vivere. The words are from Terence's Andria.
Modum adhibe.
Omnibus rebus modum adhibendum.
modus operandi ~ Note: This Latin phrase is often abbreviated: m.o. For the use of this word in criminal investigations, see this Wikipedia article.
Pone irae frena modumque. ~ Note: Note that both frena and modum are in the accusative, objects of the imperative verb: pone.
Pravo modo se in equo continere melius est, quam pulchro modo decidere.
Quisque se suo modulo metiatur.
Tuo te metire modulo.
Simplicitas ac liberalitas, ni adsit modus, in exitium vertuntur.
Ad modum redituum tuorum vive.
Absque modo tractus saepissime frangitur arcus.
Fortiter in re et suaviter in modo.
Irus et est subito qui modo Croesus erat.
Verus amor nullum novit habere modum.
Sit gaudio, dolori, irae suus modus.
Hunc servare modum nostri novere libelli: parcere personis, dicere de vitiis.
Non tam copia, quam modus in dicendo quaerendus est.
No comments:
Post a Comment